<optgroup id="cwtzo"></optgroup>
  1. <track id="cwtzo"></track>

  2. <optgroup id="cwtzo"></optgroup>
  3. <cite id="cwtzo"><li id="cwtzo"><center id="cwtzo"></center></li></cite><ruby id="cwtzo"><table id="cwtzo"></table></ruby>
      <input id="cwtzo"></input>

    1. <samp id="cwtzo"><sup id="cwtzo"><strike id="cwtzo"></strike></sup></samp>

          <track id="cwtzo"><i id="cwtzo"></i></track>
          1. <optgroup id="cwtzo"></optgroup>

            1. 交传口译

              交传口译 | 交替传译

              交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样?;嵋榭谝胫械慕惶娲胍罂谝朐蹦芄惶〕ご镂逯潦种恿欢系慕不?,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。


              交替传译是否比同声传译容易?

              无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通?;嵋榭谝氩愦紊系慕惶娲牒屯氩⒚挥懈叩湍岩字?,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

              就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。


              现金牛牛娱乐